внешний Казински
стихи пишут и логики, и этики.
Ну... по-моему, Бродский - логик, а Пастернак так однозначно этик, это к примеру.
А вот как стихи воспринимаются? Вокруг меня достаточно логиков, не любящих стихов. Этиков, не любящих стихов настолько,
не видела.
А какие стихи любят логики?
Ну... по-моему, Бродский - логик, а Пастернак так однозначно этик, это к примеру.
А вот как стихи воспринимаются? Вокруг меня достаточно логиков, не любящих стихов. Этиков, не любящих стихов настолько,

А какие стихи любят логики?
я )))))
ну так я и про то же - внешне твори что хочу, остальное - дополнительное издевательство ))
ну в смысле если что интересное, то попробовать тянет
ясно ))
а я только спорить приготовилась...
А вот теперь совсем тупой вопрос, но если на него дать ответ, то станет ясно, почему "поэзию" "выдумали" логики и что такого изщренно формально-логического в ней есть.
А что собственно говоря есть поэзия, что её отличает от прозы, и что под поэзией понимают в разных странах? Кстати, вопрос с верлибром легко решается, если человек франкофон. У него вопроса, стихи это или нет, не возникает. А для русской традиции это ещё очень большой вопрос несмотря на все эксперименты с ним.
Да, но если продолжать лыжную метафору, то на трамплин (в классический сонет))) я все-таки не полезу )))
о чем спорить?
tiger_black
ты готовишься к зиме? ))
еще олимпиада впереди и куча молодых аргентинцев в футбольном турнире
Arahna.
Ой )) Не, это понятно, вопрос был именно - пример изощренного текста )) Для tiger_black
- верлибр и заморочки с формой. А для вас? Или вообще - замороченных нет?
ты готовишься к зиме? )) -------------почему бы нет? У нас уже плюс десять (((
куча молодых аргентинцев в футбольном турнире -------------*подозрительно* Кто? Где?? Когда???
Для tiger_black - верлибр ----------для меня верлибр - не заморочки. Это просто "не мое"))
Нет, ну ты его упомянула как пример изощренности, я же правильно поняла?
Олимпиадный футбол. МОлодежь и пОдростки
evenover
Да нет, попробовать можно. Сам процесс пробования мало связан с результатом, ИМХО. )) это ж просто интересно.
Нет, ну ты его упомянула как пример изощренности, я же правильно поняла? ---------------наверное, я неправильно выразилась. Не изощренности, но... Мэв, не знаю, как сказать!
Олимпиадный футбол. МОлодежь и пОдростки ------------когда?))
конечно можно ))
tiger_black
Да я поняла, о чем ты ))
Я не знаю расписания олимпиады. по тв программе надо смотреть ((
Я представляю, как ты спишь,
Невинный, кроткий, но лишь мимолетно.
Воображаю я, как ты лежишь,
В случайной позе, и дыхание твое
Приливом и отливом жизни плещет,
Твой священный ритм.
Я думаю, о чем ты видишь сны,
Ты, кто давно украл мои.
Что за жестокие раздумья рвут
И треплют твоей жизни полотно?
Цвета какие льются и плывут,
Чтобы заполнить пустоту в тебе?
И что за звуки так гудят
В ушах, но разбудить тебя не в силах?
О жалкие мечты, мешающие мне!
Как бы хотел я тоже там прилечь.
Не для того, чтоб сон прогнать, но лишь прильнуть к тебе,
Я вор. Твою невинность я б стащил,
И сна твоего аромат я б взял с собой.
Я бы припас сокровище, что ты взрастил,
Чтобы смотреть, когда хочу, и осязать, и пить,
Испробовать тебя сполна, и утолить
Мою тоску быть познанным тобой,
И мочь сказать «он мой и познан мной».
Спокойно все, и пробужденью не отнять
Все то, что знаю о тебе, храню я и люблю.
Но правда явная все шепчет то, что душу мою рвет,
Что все мечты влекут и возбуждают, но счастья и покоя не дают
а оригинал для англоязычных можно?
ээээ ну, тут по-моему, есть над чем работать...))
в смысле рифмы и размера? дык их в оригинале вовсе нетути
"I think about you there
Asleep, innocent, benign, but briefly so.
I picture how you lay,
Your form in random disarray, your breath
The rise and fall of life, your sacred rhythm.
I imagine what your dream may be,
You, who mine have lately stolen.
What cruel contemplations rip
And tear the fabric of your being?
What colors float and drip
To fill some empty part of you?
Or what of sound enhancing
Dreamer's ears with no power to awaken?
O wretched reverie that shuts me out!
Would that I could lie there too.
N'er to disturb but pressing into you,
A thief. I'd take your innocence,
The essence of your dream I'd bear away.
The treasure, You distilled, I'd hoard
To gaze at will, to touch, to drink,
To taste you to the full, complete
My longing to be known by you
And say of you, "Him I have and know."
It is secure, not even awakening can steal away
What now I know and hold of you, and love.
But truth persistent whispers what my soul well cries,
All reverie inflames and fills but never satisfies."
Нет, не в рифме и размере дело.
А кто это? ))
А... ну тогда немного понятнее ))
Я объясню: меня сильно смутил лексический раскардаш )) в переводе, я не знаю английского, но, это вероятно там тоже есть ))
стихотворение про сильные внутренние переживания, которые трудно выражаются лексически; может, поэтому? меня больше смущает ритмический раскардаш...
ну, ритмически бывает и похлеще. ))
Понятно, что про переживания, не знаю... может, автор под что-то стилизовать пыталась? Просто этому ритму лексика не подходит - раз, и внутри самого стиха очень... разноформатные слова. скажем так - два.
эээээ Почему французское????? *озадачилась вусмерть* )))
А...
*шепотом* французские фики это мрак ))
патамушта ничего особо переводить, я искала что-нибудь приличное пару лет назад... Helas, как говорят те же французы ))
ну может, я ж не все смотрела. А пейринг какой?