внешний Казински
Я все отбетила всем, йес!

И кстати возник у меня вопрос - по переводам. Не в первый раз натыкаюсь на то, что в переводах в рамках одного абзаца у глаголов гуляют времена. )) Настоящее и прошедшее. Причем в описании одного и того же эээ как сказать? Периода? Действия?
Это такая фича в английском, да?
*просто интересно*


И кстати возник у меня вопрос - по переводам. Не в первый раз натыкаюсь на то, что в переводах в рамках одного абзаца у глаголов гуляют времена. )) Настоящее и прошедшее. Причем в описании одного и того же эээ как сказать? Периода? Действия?
Это такая фича в английском, да?
*просто интересно*
ааа ))) Просто в английских фиках и правда много действия происходит в настоящем времени, может, потому переводчики путаются. Но это не свойство языка, как такового.
во, что-то подобное я и хотела услышать ))
хотя все равно непоняно, но ладно. это мои тараканы, похоже ))
ну в русских авторских эти переводчики так не пишут никогда ))
я бы поставила: требуется. Чиста логически, везде идет глагол в настоящем, то, скорее всего, в по-англицки все и стояло в настоящем.
А прошедшее тут ну никак. Потом есть типа золотое правило: единство времени глагола в рассказе. Начал абзац в настоящем - будь добр продолжить.
Но бывает, что по-англицки глагол стоит в настоящем, а по-русски ну хоть умри, такого не поставить - изворачиваешься, а потом и сбиваешься.
мы уже прояснили более-менее. Ясно, спасиб
Не, все ок. просто мы в привате покрутили