внешний Казински
Я все отбетила всем, йес!

И кстати возник у меня вопрос - по переводам. Не в первый раз натыкаюсь на то, что в переводах в рамках одного абзаца у глаголов гуляют времена. )) Настоящее и прошедшее. Причем в описании одного и того же эээ как сказать? Периода? Действия?
Это такая фича в английском, да?
*просто интересно*


И кстати возник у меня вопрос - по переводам. Не в первый раз натыкаюсь на то, что в переводах в рамках одного абзаца у глаголов гуляют времена. )) Настоящее и прошедшее. Причем в описании одного и того же эээ как сказать? Периода? Действия?
Это такая фича в английском, да?
*просто интересно*
я вижу это у пятого автора и пятого переводчика. Я потому и спросила, что уже система, кажется.
Возможно, настоящее совершенное время переводят то как настоящее, то как прошлое
то есть, фраза в настоящем - фраза в прошедшем, действия описываемые идут одно за другим.
я не знаю, я потому и спрашиваю - это система времен английского такая? потому что во французском тоже много прошедших ))
Ну надо увидеть оригинал, чтобы сказать точно )))) Настоящее совершенное указывает на связь действия в прошлом с настоящим временем. Может, в нем затык.
а есть пример на англ? по-моему, это точно ошибка, если только, например, автор не возвращается в прошлое. К примеру:
Сэм откидывается на спинку стула и, задрав руки за голову, хрустит шеей, поворачивая ее в стороны. Он так всегда делал, когда был подростком.
ноу комментс по примеру
у меня нет оригиналов, я же правлю русский )) Ну, наткнусь в следующий раз - попрошу английский показать ))
Hate_U
английского нет.
Но то, что ты приводишь - это звучит по-русски правильно )) А там - не очень, на мой вкус ))
Ну, может кто из тех, кого я вычитывала, появится и процитирует ))
окей ))
ага, я ж тупо по стилю смотрю и всё.
никто не переводит с французского
что, совсем голяк? какие-то французы непродвинутые в плане слэша
нет, они пишут, но это неописуемо
В английском, по-моему, такого нет - в том, что я читала. Они наоборот очень блюдут - прошедшее так прошедшее, настоящее так настоящее. А вот в переводах есть вроде такой прием: рассказ, например, написан в прошедшем времени, но иногда идет что-то вроде внутреннего монолога героя в настоящем. Но оформлен он не как прямая речь, без "я" и кавычек.
В примерах не сильна, но "Сэм сидел у окна и смотрел на дождь. Что происходит? Почему Дин так холоден с ним? Нужно что-то делать". Так? И если так - то это нехорошо по-русски? А то мне иногда нравится))) И как лучше?
это моя ошибка
в английском можно всё писать в настоящем, а в русском так обычно не пишут, вот и сбиваешься туды-сюды.
Резать, не дожидаясь перитонитов! (с)
Конечно, вмешивайтесь ))
Это пример правильный.
Сейчас, момент ))
Конеко evenover
Давайте все-таки попробуем разобраться. Я процитирую по две фразы из переводов, а вы скинете сюда аналоги на английском. М?
Ну не верю я, что это ошибки.
лучше не надо, я не готова морально разбирать сейчас свои ошибки
ок )) Отбой. Но еще раз повторю - это не только ваше, серьезно )) Просто странно, что сбиваются все, я и подумала, что дело в английском.
дело в разнице английского и русского, поэтому многие и спотыкаются
Так объясни мне, что это? Система времен? Как во французском? Plan du passe - сколько там? Шесть или 9 времен, не помню точно, ну пусть 6, шесть есть точно )) Это?
я не знаю теории английского языкознания, я ваще от балды перевожу )) но давай попробуем сравнить русский и английский
давай в у-мылах, если хочешь ))
ну давай
Это пример правильный.
В смысле, так можно?)
Система времен?
То, что эвеновер и Конеко объясняют, - это не система времен. В английском часто тексты, даже крупные, пишут в настоящем: "Дин сидит на окне и смотрит на дождь. Потом он встает и идет на кухню, наливает себе чай и пьет его". По-английски ничего, а на русском претенциозно, типа. Поэтому переводчики меняют время на прошлое: "... встал и пошел на кухню, налил себе чаю и выпил". Но когда быстро переводят, сбиваются))
Было еще как-то обсуждение, правомерно ли менять время в переводе, но давно.
нет, это нормально.
Черт. ладно. сейчас я по аналогии пример накропаю, чего я мучаюсь в самом деле? это с недосыпа. Момент ))
как-то так.
что лучше - Гарри понадобилось или Гарри требуется? (я чисто про время)
кстати, мне очень нравится писать на русском в настоящем, это нетрудно и прикольно смотрится(в смысле - читается) ))
вот. Но просто такого много, в разных вариантах и у разных переводчиков, я и решила, что это английский.