09:40

внешний Казински
Я все отбетила всем, йес! :super: :lol:

И кстати возник у меня вопрос - по переводам. Не в первый раз натыкаюсь на то, что в переводах в рамках одного абзаца у глаголов гуляют времена. )) Настоящее и прошедшее. Причем в описании одного и того же эээ как сказать? Периода? Действия?
Это такая фича в английском, да?
*просто интересно*

Комментарии
16.12.2009 в 09:47

software version 7.0
если одного эээ периода и эээ действия, то это ошибка - или автора, или переводчика :-D:-D
16.12.2009 в 09:53

внешний Казински
Hate_U

я вижу это у пятого автора и пятого переводчика. Я потому и спросила, что уже система, кажется.
16.12.2009 в 09:56

I was, и ныне там.
Мэвис
Возможно, настоящее совершенное время переводят то как настоящее, то как прошлое :upset:
16.12.2009 в 09:56

внешний Казински
Hate_U
то есть, фраза в настоящем - фраза в прошедшем, действия описываемые идут одно за другим.
16.12.2009 в 09:57

внешний Казински
Eide

я не знаю, я потому и спрашиваю - это система времен английского такая? потому что во французском тоже много прошедших ))
16.12.2009 в 10:00

I was, и ныне там.
Мэвис
Ну надо увидеть оригинал, чтобы сказать точно )))) Настоящее совершенное указывает на связь действия в прошлом с настоящим временем. Может, в нем затык.
16.12.2009 в 10:01

software version 7.0
Мэвис

а есть пример на англ? по-моему, это точно ошибка, если только, например, автор не возвращается в прошлое. К примеру:
Сэм откидывается на спинку стула и, задрав руки за голову, хрустит шеей, поворачивая ее в стороны. Он так всегда делал, когда был подростком.

ноу комментс по примеру :cool::-D
16.12.2009 в 10:04

software version 7.0
боже, 4 раза "пример" повторила :lol:
16.12.2009 в 10:08

внешний Казински
Eide

у меня нет оригиналов, я же правлю русский )) Ну, наткнусь в следующий раз - попрошу английский показать ))

Hate_U
английского нет.
Но то, что ты приводишь - это звучит по-русски правильно )) А там - не очень, на мой вкус ))

Ну, может кто из тех, кого я вычитывала, появится и процитирует ))
16.12.2009 в 10:10

software version 7.0
Мэвис
окей ))
16.12.2009 в 10:11

внешний Казински
Hate_U
ага, я ж тупо по стилю смотрю и всё.
никто не переводит с французского :gigi: нечего ))
16.12.2009 в 10:15

software version 7.0
Мэвис
что, совсем голяк? какие-то французы непродвинутые в плане слэша :-D
16.12.2009 в 10:20

внешний Казински
Hate_U

нет, они пишут, но это неописуемо :lol:
16.12.2009 в 10:55

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
Мэвис, простите бога ради, что вмешиваюсь. Просто про переводы - интересно)

В английском, по-моему, такого нет - в том, что я читала. Они наоборот очень блюдут - прошедшее так прошедшее, настоящее так настоящее. А вот в переводах есть вроде такой прием: рассказ, например, написан в прошедшем времени, но иногда идет что-то вроде внутреннего монолога героя в настоящем. Но оформлен он не как прямая речь, без "я" и кавычек.

В примерах не сильна, но "Сэм сидел у окна и смотрел на дождь. Что происходит? Почему Дин так холоден с ним? Нужно что-то делать". Так? И если так - то это нехорошо по-русски? А то мне иногда нравится))) И как лучше?
16.12.2009 в 11:48

иногда это запал переводчика - вроде все в одном, в одном, а потом сбиваешься на другое )))) у меня такое бывает, если текст, например, в настоящем, а мне он больше видится в прошедшем. выправляем, куда деваться ))))
16.12.2009 в 11:55

born to dragon porn
Мэвис
это моя ошибка :shame:
в английском можно всё писать в настоящем, а в русском так обычно не пишут, вот и сбиваешься туды-сюды.
Резать, не дожидаясь перитонитов! (с) :gigi:
16.12.2009 в 13:31

внешний Казински
винту
Конечно, вмешивайтесь ))

Это пример правильный.

Сейчас, момент ))



Конеко evenover
Давайте все-таки попробуем разобраться. Я процитирую по две фразы из переводов, а вы скинете сюда аналоги на английском. М?
Ну не верю я, что это ошибки.
16.12.2009 в 13:33

Мэвис
лучше не надо, я не готова морально разбирать сейчас свои ошибки :lol:
16.12.2009 в 13:35

внешний Казински
Конеко

ок )) Отбой. Но еще раз повторю - это не только ваше, серьезно )) Просто странно, что сбиваются все, я и подумала, что дело в английском.
16.12.2009 в 13:38

born to dragon porn
Мэвис
дело в разнице английского и русского, поэтому многие и спотыкаются
16.12.2009 в 13:40

внешний Казински
evenover

Так объясни мне, что это? Система времен? Как во французском? Plan du passe - сколько там? Шесть или 9 времен, не помню точно, ну пусть 6, шесть есть точно )) Это?
16.12.2009 в 13:44

born to dragon porn
Мэвис
я не знаю теории английского языкознания, я ваще от балды перевожу )) но давай попробуем сравнить русский и английский
16.12.2009 в 13:45

внешний Казински
evenover

давай в у-мылах, если хочешь ))
16.12.2009 в 13:47

born to dragon porn
Мэвис
ну давай
16.12.2009 в 13:56

Бантики, бантики, бантики все на хвосты нацепляют
Мэвис
Это пример правильный.
В смысле, так можно?)

Система времен?
То, что эвеновер и Конеко объясняют, - это не система времен. В английском часто тексты, даже крупные, пишут в настоящем: "Дин сидит на окне и смотрит на дождь. Потом он встает и идет на кухню, наливает себе чай и пьет его". По-английски ничего, а на русском претенциозно, типа. Поэтому переводчики меняют время на прошлое: "... встал и пошел на кухню, налил себе чаю и выпил". Но когда быстро переводят, сбиваются))

Было еще как-то обсуждение, правомерно ли менять время в переводе, но давно.
16.12.2009 в 13:58

внешний Казински
винту

нет, это нормально.
Черт. ладно. сейчас я по аналогии пример накропаю, чего я мучаюсь в самом деле? это с недосыпа. Момент ))
16.12.2009 в 14:22

внешний Казински
Гарри и Рон приходят в Большой зал, там полно народу. Школьники завтракают, кто-то обсуждает квиддич, кто-то читает принесенные совами газеты. Гарри понадобилось несколько минут, чтобы найти Гермиону.

как-то так.
что лучше - Гарри понадобилось или Гарри требуется? (я чисто про время)
16.12.2009 в 14:35

внешний Казински
винту evenover
кстати, мне очень нравится писать на русском в настоящем, это нетрудно и прикольно смотрится(в смысле - читается) ))
16.12.2009 в 14:51

монстропупсичек
Мэвис я бы написала Гарри требуется, не знаю, в прошедшем оно мне совсем не звучит :hmm:
16.12.2009 в 14:55

внешний Казински
Мэмфис
вот. Но просто такого много, в разных вариантах и у разных переводчиков, я и решила, что это английский.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии