20:18

внешний Казински
Люди )) Мне очень приятно, но это был не флэшмоб )) Но так оно тоже неплохо выглядит ))

Кстати - да, интереснее делать, как у Мерри - откуда что берется ;)



А теперь о крошках.

Скажите, это бредятина нашей озвучки или братики и в оригинале так ээээ образно разговаривают?

Про ключи от твоих дверей выброшенные в окно и захлопнутые двери?

:gigi: Ну правда, очень смешно ;)

Комментарии
29.12.2008 в 20:20

Преждевременная артикуляция
Мэвис а в каком это месте?
29.12.2008 в 20:21

внешний Казински
Ключи это с Кэсси, Дин
а двери - Сэм с папой в 20, во время ругачки на дороге ))
29.12.2008 в 20:23

Ляля, властная женщина мещанского толка
Мэвис, про ключи-двери не помню, но "твою дивизию", "очешуеть" и прочие веселые вещи - это наше, местное, ага.
29.12.2008 в 20:24

Преждевременная артикуляция
Мэвис ты знаешь, совсем не помню... Но слышала, что в русской озвучке фолклеру добавляют...
29.12.2008 в 20:25

Гриффиндорский идеалист
Мэвис
Это не флешмоб, это лучше)))
29.12.2008 в 20:26

внешний Казински
Toffana Lauriel

нет. это ясно )) Я ничего не имею против фолклора, но ключи и двери это не то )) Это таааакой пааафооос ))
29.12.2008 в 20:27

внешний Казински
tiger_black

Ну )) может быть ))
29.12.2008 в 20:38

"Ну что ж, придется вами насладиться..."
Мэвис
я тоже в переводе смотрела, но ценители говорят, что перевод уродский, шутки перевраны, намеки и двусмысленности не замечены ...
30.12.2008 в 00:27

мертвая кошка Шредингера
На всякий случай, два отрывка в оригинале:

двери и ключи

и просто двери

Русскую озвучку я не слышал, т.к. все, что я слышал о ней - заставляет экономить нервы и йад и держаться от нее подальше:). В оригинале есть и ключи, и двери, но по-английски, как по мне, это не так жутко пафосно звучит, как если бы переводить это на русский. Тут с переводом надо бы осторожнее, чтобы не перегнуть, т.к. оба момента довольно эмоциональные, но лишнего громоздкого пиетета в них, в общем-то, нет.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии