внешний Казински
Ахтунг, под морем много слов.
На английском и на русском.
читать дальшеBlack riders came from the sea.
There was clang and clang of spear and shield,
And clash and clash of hoof and heel,
Wild shouts and the wave of hair
In the rush upon the wind:
Thus the ride of Sin.
Черные всадники с моря.
Лязг, лязг пик о щиты,
Стук, стук подков и копыт,
Дикие крики и волны волос
Пронеслись по ветру:
Набег греха.
Пер. Андрея Сергеева
Three little birds in a row
Sat musing.
A man passed near that place.
Then did the little birds nudge each other.
They said: "He thinks he can sing".
They threw back their heads to laugh.
With quaint countenances
They regarded him.
They were very curious,
Those three little birds in a row.
Три маленькие птички
Дремали, сидя рядком на ветке.
Невдалеке проходил человек.
Птички встрепенулись.
- Слышите? Он думает, что способен петь! -
Сказали они друг другу и закатились смехом.
Потом они долго смотрели ему вслед
С искренним сочувствием.
Они были так забавны,
Эти три маленькие птички!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Yes, I have a thousand tongues,
And nine and ninety-nine lie.
Though I strive to use the one,
It will make no melody at my will,
But is dead in my mouth.
Да, тысяча языков у меня во рту,
Но девятьсот девяносто девять лгут.
Я надеялся, что последний
Поможет мне пропеть то, что я хочу,
Но он застыл во рту как мертвый.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
If there is a witness to my little life,
To my tiny throes and struggles,
He sees a fool;
And it is not fine for gods to menace fools.
Если есть там, наверху, кто-то
Наблюдающий за моей незаметной жизнью,
За моими маленькими горестями и скромными победами,
Он видит пред собой глупца.
Но богам не подобает гневаться на глупцов.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Charity, thou art a lie,
A toy of women,
A pleasure of certain men.
In the presence of justice,
Lo, the walls of the temple
Are visible
Through thy form of sudden shadows.
Милосердие, ты - ложь,
Игрушка для женщин,
Забава для иных мужчин.
В присутствии Справедливости - смотритe-ка
Стены твоего храма прозрачны,
И сквозь них видна твоя сущность -
Игра теней.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
"It is futile," I said,
"You can never-"
"You lie," he cried,
And ran on.
Человек гнался за горизонтом,
Горизонт от него ускользал.
Я увидел, встревожился
И сказал человеку:
- Это немыслимо,
Ты никогда...
- Врешь! - крикнул он
И продолжил погоню.
Пер. Андрея Сергеева
A man saw a ball of gold in the sky,
He climbed for it,
And eventually he achieved it -
It was clay.
Now this is the strange part:
When the man went to the earth
And looked again,
Lo, there was the ball of gold.
Now this is the strange part:
It was a ball of gold.
Aye, by the heavens, it was a ball of gold.
Человек увидал в небе золотой шар;
Он полез за ним
И в конце концов добрался к нему -
Шар был глиняный.
И вот что странно:
Когда человек вернулся на землю
И опять посмотрел в небо,
Там был золотой шар.
И вот что странно:
Это был золотой шар.
Клянусь небом, это был золотой шар.
Пер. Андрея Сергеева
*** а это мой любимый*
"Think as I think," said a man,
"Or you are abominably wicked,
You are a toad."
And after I had thought of it,
I said: "I will, then, be a toad".
"Думай, как думаю я, - сказал человек, -
А иначе ты гнусная тварь;
Ты жаба".
Подумавши немного, я сказал:
"Пусть уж я буду жаба".
Пер. Владимира Британишского
И последнее:
There was a man who lived a life of fire.
Even upon the fabric of time,
Where purple becomes orange
And orange purple,
This life glowed,
A dire red slain, indelible;
Yet when he was dead,
He saw that he had not lived.
Жил на свете человек,
Чья жизнь была подобна факелу в ночи.
Даже на палитре времени,
Где багрянец так незаметно переходит в желтизну,
А желтизна - в багрянец,
Его жизнь пламенела
Огненно-красным несмываемым пятном.
Но умирая,
Он осознал, что толком и не жил.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
больше: http://library.irkutsk.ru/poeziq/krejn/stihi.txt.htm
На английском и на русском.
читать дальшеBlack riders came from the sea.
There was clang and clang of spear and shield,
And clash and clash of hoof and heel,
Wild shouts and the wave of hair
In the rush upon the wind:
Thus the ride of Sin.
Черные всадники с моря.
Лязг, лязг пик о щиты,
Стук, стук подков и копыт,
Дикие крики и волны волос
Пронеслись по ветру:
Набег греха.
Пер. Андрея Сергеева
Three little birds in a row
Sat musing.
A man passed near that place.
Then did the little birds nudge each other.
They said: "He thinks he can sing".
They threw back their heads to laugh.
With quaint countenances
They regarded him.
They were very curious,
Those three little birds in a row.
Три маленькие птички
Дремали, сидя рядком на ветке.
Невдалеке проходил человек.
Птички встрепенулись.
- Слышите? Он думает, что способен петь! -
Сказали они друг другу и закатились смехом.
Потом они долго смотрели ему вслед
С искренним сочувствием.
Они были так забавны,
Эти три маленькие птички!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Yes, I have a thousand tongues,
And nine and ninety-nine lie.
Though I strive to use the one,
It will make no melody at my will,
But is dead in my mouth.
Да, тысяча языков у меня во рту,
Но девятьсот девяносто девять лгут.
Я надеялся, что последний
Поможет мне пропеть то, что я хочу,
Но он застыл во рту как мертвый.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
If there is a witness to my little life,
To my tiny throes and struggles,
He sees a fool;
And it is not fine for gods to menace fools.
Если есть там, наверху, кто-то
Наблюдающий за моей незаметной жизнью,
За моими маленькими горестями и скромными победами,
Он видит пред собой глупца.
Но богам не подобает гневаться на глупцов.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Charity, thou art a lie,
A toy of women,
A pleasure of certain men.
In the presence of justice,
Lo, the walls of the temple
Are visible
Through thy form of sudden shadows.
Милосердие, ты - ложь,
Игрушка для женщин,
Забава для иных мужчин.
В присутствии Справедливости - смотритe-ка
Стены твоего храма прозрачны,
И сквозь них видна твоя сущность -
Игра теней.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
"It is futile," I said,
"You can never-"
"You lie," he cried,
And ran on.
Человек гнался за горизонтом,
Горизонт от него ускользал.
Я увидел, встревожился
И сказал человеку:
- Это немыслимо,
Ты никогда...
- Врешь! - крикнул он
И продолжил погоню.
Пер. Андрея Сергеева
A man saw a ball of gold in the sky,
He climbed for it,
And eventually he achieved it -
It was clay.
Now this is the strange part:
When the man went to the earth
And looked again,
Lo, there was the ball of gold.
Now this is the strange part:
It was a ball of gold.
Aye, by the heavens, it was a ball of gold.
Человек увидал в небе золотой шар;
Он полез за ним
И в конце концов добрался к нему -
Шар был глиняный.
И вот что странно:
Когда человек вернулся на землю
И опять посмотрел в небо,
Там был золотой шар.
И вот что странно:
Это был золотой шар.
Клянусь небом, это был золотой шар.
Пер. Андрея Сергеева
*** а это мой любимый*

"Think as I think," said a man,
"Or you are abominably wicked,
You are a toad."
And after I had thought of it,
I said: "I will, then, be a toad".
"Думай, как думаю я, - сказал человек, -
А иначе ты гнусная тварь;
Ты жаба".
Подумавши немного, я сказал:
"Пусть уж я буду жаба".
Пер. Владимира Британишского
И последнее:
There was a man who lived a life of fire.
Even upon the fabric of time,
Where purple becomes orange
And orange purple,
This life glowed,
A dire red slain, indelible;
Yet when he was dead,
He saw that he had not lived.
Жил на свете человек,
Чья жизнь была подобна факелу в ночи.
Даже на палитре времени,
Где багрянец так незаметно переходит в желтизну,
А желтизна - в багрянец,
Его жизнь пламенела
Огненно-красным несмываемым пятном.
Но умирая,
Он осознал, что толком и не жил.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
больше: http://library.irkutsk.ru/poeziq/krejn/stihi.txt.htm