внешний Казински
Любящий сильнее
Глядя на звезды я вижу вполне:
Нет беспокойства у них обо мне.
Но на земле безразличие есть
Смертному лишь минимальная месть.
Было бы славно звездам гореть
Страстью, которой в нас нет и на треть.
Если любовь не на равных у нас,
Пусть я сильнее люблю в этот раз.
Хоть и поклонник я, на свой взгляд,
Звезд, что в упор на меня не глядят,
Сердце при виде их мне не соврет,
Что тосковало день напролет.
Если погаснут они, ну и пусть
В небо пустое смотреть научусь,
Даже прекрасной найду эту тьму
Хоть и с трудом привыкая к тому.
оригинал:
читать дальше
Потащить на эпиграфы.
Ки, Ханна, а этот перевод вам как?
Глядя на звезды я вижу вполне:
Нет беспокойства у них обо мне.
Но на земле безразличие есть
Смертному лишь минимальная месть.
Было бы славно звездам гореть
Страстью, которой в нас нет и на треть.
Если любовь не на равных у нас,
Пусть я сильнее люблю в этот раз.
Хоть и поклонник я, на свой взгляд,
Звезд, что в упор на меня не глядят,
Сердце при виде их мне не соврет,
Что тосковало день напролет.
Если погаснут они, ну и пусть
В небо пустое смотреть научусь,
Даже прекрасной найду эту тьму
Хоть и с трудом привыкая к тому.
оригинал:
читать дальше
Потащить на эпиграфы.

Ки, Ханна, а этот перевод вам как?
О, ты его нашла?
Я тебе собиралась ссылку кидать.
По мне, в оригинале экспрессии больше - это я еще Мишу для консультации привлекла, он подтвердил.
В оригинале очень спокойные строки - но в конце каждого двустишия идет удар.
Да, и еще он не по всем звездам тоскует, а по одной, кажется
А так да, на эпиграфы.
Ну, к поэту Цветкову даже я заглядываю.
Удар ритмический? Смысловой?
Я тож подумала, что по одной
Смысловой - там почти везде слова соответствующие - скажем, не "нет беспокойства", а "я могу идти нафиг" - не буквально так сказано, а тон такой.
То есть все эти "hell", "beast", "damn", "terrible" - создают эффект соответствующий.
ыыыыыыыыыы ну почему я учила этот гребаный франсэ???
Думаешь, я знаю английский?
Вот придут сейчас те, кто действительно его знает - и от моих построений ничего не останется
Э? Не поняла? Разве Бродский это переводил?
Пугаешь меня...
Я завтра еще перечитаю.