например: все, что вы хотели знать об отечественных историках, но боялись спросить
или: внизапна!
или: да, были люди
или: фигасе, как в гимназиях вколачивали латынь
или: ааааа, какие потрясающие заклинания для фика по ГП!
Как обычно, предисловие.
Жило-было в 19 веке в Москве семейство книготорговцев, выходцев из Франции. Готье, значит, была их фамилия. Магазин их был на Кузнецком мосту, и считались они успешными и процветающими. Но родился у последнего владельца магазина сын Юрий, и книготорговцем быть не захотел, а захотел быть историком. Захотел - стал, папа Готье магазин продал и уехал во Францию, а Юрий Готье остался в России, пережил революцию, и гражданскую войну, и все что было дальше, умер в 1943 году академиком и внешне вполне благополучным ученым.
Но в 1917 году он вел дневник. И дневник был такой, что в 1922 Готье его переправил в Америку, через агента
Oпубликовали дневник в перестройку. Я в него, собственно, полезла за сведениями о папе-книжнике, но о папе там на 600 страниц текста ужасающе мало. Дневник читаю, вообще все очень актуально, начиная с проекции на сейчас и заканчивая тем, что весь следующий год нас будут любить во все места по поводу столетия Великой русской революции (теперь это называется так).
Это присказка. А сказка коротка:
Юрий Готье был историком, поэтому свою хронику 1917 года назвал просто и со вкусом: "Слово о погибели земли русской" (я бы с удовольствием так какую-нибудь книжную выставку назвала, но кто ж нам даст так троллить )
И если в заголовке ЮГ еще был приличен, то в эпиграфе он развернулся.
Я привожу фразу на латыни и даю ссылку на гугл-переводчик (он с латынью в ладах). И заранее предупреждаю всех, кто использует в фиках латынь: копирайт на эти выражения у меня!
Короче, не поленитесь и забейте фразу в переводчик. Мы на работе сидели, очешуев (другого слова не подберу)
Fututa est Russia, nos fututi cum illa Забивать по одному слову и следить за появляющимся переводом ))
translate.google.ru/